Merchant-Ivory
is a collaboration of three people from three vastly different
cultures: Ismail Merchant, the producer, born in India; Ruth Prawer
Jhabvala, the screenwriter, born in Germany and educated in England;
and James Ivory, the director, born in the United States. The diversity
of Merchant Ivory’s cultural roots is evident in the range of
locations in which their movies have been shot: Delhi, Bombay, and
Benares; London, Paris, and Florence; New York, New England, and Texas.
They capture a vital sense of place and often lyrical feeling for
widely varying periods and landscapes, from Paris in the 1920s and
Edwardian England, to nineteenth-century America and British India.
Ruth Jhabvala’s marriage to the Indian architect CSH Jhabvala,
took her from postwar England to post-raj India, and thence to North
America. Yet, in her words she says, “Once a refugee, always a
refugee.” In her 1979 Neil Gunn fellowship lecture
“Disinheritance”, she described herself as a “writer
without any ground of being out of which to write: really blown about
from country to country, culture to culture, till I feel - till I am
– nothing”. “Ruth was postcolonial before the term
had been invented,” says British writer Caryl Phillips.
“She understood loss of language, land and history in a brutal
and visceral way, and reinvented herself, first in the heart of the old
empire, then in the cradle of a newly independent country, and now in
the centre of the new American empire.” (Jaggi 2005)
With the end of colonialism, and the birth of new nation states,
hitherto defined geographically and culturally by their colonial
masters, a new challenge emerged in literary theory. What exactly was
the nature of this post colonial literary world? “Post-colonial
literary theory has begun to deal with the problem of transmuting time
into space, with the present struggling out of the past, and, like much
recent post-colonial literature, it attempts to construct a future. The
post-colonial world is one in which destructive cultural encounter is
changing to an aceeptance of difference on equal terms. Both literary
theorists and cultural historians are beginning to recognise the
cross-culturality as the potential termination point of an apparently
endless human history of conquest and annhilation justified by the myth
of group ‘purity’, and as a basis on which the
post-colonial world can be creatively stabilized.”
(Ashcroft, Griffiths and Tiffin 2002)
How exactly do the films of Merchant Ivory and Ruth’s screenplays
evoke this hybrid post-colonial moment? This paper argues that the
company’s films set in India bring out the complex ambivalences
of colonialism and post-colonialism through the experiences of Indians
and Britons in both pre- and post-independent India, typically through
fraught encounters between British women and Indian men. These
encounters make immediate the clash between desire and history. In both
their production and their content, their films remain models of
transnational/cross-cultural/intercultural filmmaking.
Shakespeare Wallah
Indian
Empire, or no Indian Empire; we cannot do without
Shakespeare! Indian Empire will
go, at any rate, some day, but this
Shakespeare does not go, he lasts
forever with us.
-
Thomas Carlyle (Singh 1996: 101)

Made in 1965, Shakespeare Wallah
put Merchant-Ivory on the international map winning them much critical
acclaim. Starring Felicity Kendal, Shashi Kapoor and Madhur Jaffrey
(who won the Silver Bear at Berlin for her role) and a musical score by
Satyajit Ray, the film’s inspiration lies behind the real-life
adventures of Felicity Kendal’s family as a travelling theatre
troupe in India during the final days of colonial rule. Playing the
Buckingham family, they try to uphold British traditions by staging
Shakespeare plays, but are unable to compete with the wildly popular
Bombay film industry. Also tracing a developing relationship between
the young Lizzie (Kendal) with Sanju (Kapoor) who is a wealthy Indian
playboy prince, it tells a romance that is beset with hindrances of
race and culture. Jhabvala says in an interview to the Guardian in
2005, “The English company became symbolic for us of the end of
the Raj. They wanted to peddle Shakespeare, while Indians were only
interested in going to the cinema.” (Jaggi 2005)
The impoverished Indian prince for whom the Buckingham’s perform
in the opening scenes of the film says, “Sooner or later, we must
all come to terms with reality.” The phrase could be the motto of
the film. Reality consists of different things for each character. And
each character’s reality is tinged with sadness or nostalgia
except for that of the film star and her lover, because their reality
is made up of their fictional on screen personas. The prince’s
reality is the loss of his fortune: one of his palaces has been
converted into office space, and he is thinking of making a hotel of
one of the others. The old actor Bobby’s reality is a deserted
ballroom and an empty wine-rack. Mr. and Mrs. Buckingham’s
reality is the fact that people don’t enjoy Shakespeare and
prefer movies, and the school which used to hire them for four or five
performances is now too busy with cricket matches. What Lizzie comes to
terms with is the reality that her lover Sanju will not accept her
sacrifice of herself and her whole way of life. But in each realization
lies some solution or at least a way of coming to terms with these
realities: the Buckingham’s will go on to do “scenes from
Shakespeare”, and Lizzie will travel to England to discover a new
life. “The decay of traditions and the failure of hopes, on which
the film comments without any fashionable nastiness or cynicism, is
implicit in all of the film’s action. But in accepting this decay
as reality, however painful, lies a sort of existential triumph for
each of the characters.” (Polt 1966-1967)
The initiation of the popularity of Shakespeare itself amongst Indians
coincided with the introduction of the discipline of English Literature
in India, which became an important part of the educational curriculum
post the establishment of universities in Bombay, Bengal and Madras in
1857. Gauri Vishwanathan argues in Masks of Conquest that the
discipline of English Literature was invested with “human and
moral attributes” which were again interwined with the
“civilising mission” of English Literature. Further as the
power of the British was consolidated in the country, education of the
natives gained acceptance and approval based on the perception that
they could only rule over the natives by co-opting them as the
“conduit of western thoughts and ideas”. They attempted to
secure the consent of the ruled through moral and intellectual
manipulation rather than through military control. Nandi Bhatia further
argues that Shakespeare enters a complex relationship with the native
intelligentsia that was more or less shaped by colonial politics and
served as an icon of British superiority. As a result the fascination
with Shakespeare had spread to most urban centres by the late
nineteenth century. Parsi and Bengali theatre companies disseminated
adaptations that were mainly apolitical and primarily for the purpose
of entertainment. “These companies disseminated Shakespeare to a
cross-section of the population, which had no access to his works
through the educational curriculum or in the elite theatres, bringing,
in the process “Shakespeare” into the popular cultural life
of the nation. Travelling companies from abroad further secured the
iconic place of Shakespeare.” (Bhatia 2004)
The encouragement given to Shakespeare studies and performance in the
colonial period filters into postcolonial India through touring
companies from Britain and government sponsored agencies. Significant
amongst these was Shakespearana that toured a riot-torn India still
suffering from the partition of 1947 to perform plays of Shakespeare.
Sponsored by agencies like the British Council, these tours were not
free of attempts to exercise neocolonial control. In his autobiogrpahy
Geofrrey Kendal, the owner of Shakespeareana and playing himself in Shakespeare Wallah recalls,
“We had invitations [from the state governments in India] to
Hyderabad, Patiala, Gwalior, Travancore, and Cochin; all with state
guest houses or hotel accomodation and the promise of assistance with
the shows. This was marvellous.” (Bhatia 2004) Between June
1953 and and December 1956 Kendal’s company gave 879 performances
to an audience of royalty, school children, urban middle classes and
semiurban masses. While others like Eric Eliot brought his acting
troupe to India in 1951 presenting performances of Shakespearean plays
including Merchant of Venice, Othello and Hamlet.
In this context, Shakespeare Wallah
becomes an important intervention in the dominant discourse surrounding
the Shakespeare industry in India. “The declining appeal of
Shakespeare in postindependence India proposes a critical re-thinking
of the cultural implications of eurocolonialism and its aftermath, the
material legacies of imperial histories, and the politics of
“high” and “low” culture. Showing the
continuing extension of colonial authority via Shakespeare productions,
the film historicizes the phenomena of Shakespeare in India,
establishing through the figurative death of Shakespeare, the literal
death of empire.” (Bhatia 2004) Bhatia goes on to say that
Ismail Merchant’s motivation for making such a film came from his
experience of growing up in colonial India. From the beginning
nationalist politics and world events influenced his life, the most
important being the country’s partition. Thus the film also
evokes his sentiment of the inevitability of the British Empire’s
departure from India. But being in English language itself, the film is
appealing to a Western audience and elite audiences in India.
Thus Shakespeare Wallah
becomes a metaphor for the end of the Empire in India. His demise as a
cultural icon is further reinforced through the failed relationship
between Lizzie and Sanju. Their problems arise out of cross-cultural
complications or by Manjula played by Jaffery who has prior romantic
claims to Kapoor’s Sanju. But in the end, the two separate. The
scene of their brewing romance in a hill town, is symptomatic of their
eventual parting, of a fog that first envelops them with passion and
then separation. Realising that the new India holds no future for
Lizzie, her parents send her back to England especially since she has
never been to that country having been born and brought up in India all
along. Their unsuccessful love affair becomes a metaphor then of the
failure of the two worlds to unite. But here it is the colonised, the
native, the character of Sanju who refuses to marry Lizzie. While the
former colonialists try their best to embrace the new India, the
colonised however cannot respond in the same way.
The film also highlights India’s different demographic
compositions and their reception of Shakespeare. This ranges from
royalty, to elite schools in hill stations and catcalling hooting
spectators during their staging of Romeo
and Juliet. This disruption of their performance is
representative of their rejection of a foreign ideology in the wake of
independence. Their reaction can be placed in opposition to the strict
discipline observed by the maharaja during a private performance. It
may appear as lack of civility but is the audience’s opposition
to a culture that is alien to their own. The loss of colonial authority
is also visible in the difference between the hotels that is occupied
by the Buckinghams and Sanju, where Sanju’s is more opulent than
the other Gleneagles Hotel that is doing poor business. Mrs. Bower, the
owner plans to head back to England and says, “You ought to think
about it too Carla. There is no place like home. Though we always used
to think, this is our home.”
One of the appeals of Shakespeare
Wallah, especially in the West was its realism. The depiction of
the train journey, the car breakdown, the bazaars and landscapes invoke
genuine feelings of riding in an Indian train or even sleeping on
charpoys in the open with muslin-cheese covers. The film’s
omission of stereotypical portrayals of the land of “spiritual
enlightenment” was seen as one of its strengths, as Ivory himself
says, “The European characters depicted in Shakespeare Wallah
weren’t wound up in the mystic wonder of it all.”
(Bhatia 2004) The realism also flows from the fact that in reality,
Shashi Kapoor playing Sanju is married to Jennifer Kendal,
Felicity’s elder sister and had met her under similar
circumstances while touring with the Kendal’s. Ironically, theirs
is not the failed relationship as depicted in the film.
Heat and Dust

Jhabvala won the Booker prize for her eighth novel, Heat and Dust (1975), in which the
hippy narrator in 1970s India retraces - and stumblingly replicates -
the steps of her grandmother Olivia, an English bride in the 1920s
disgraced by an affair with a maharaja. Though it is often read as
‘Raj nostalgia’, Heat
and Dust’s theme is largely the psychopathology of power,
the process of domination in personal relationships or clashing
empires. Like most postcolonial literature, it is concerned with the
predicament of an individual in an environment foreign to his
acculturation. But it covers both British and post-British India, and
in that sense lies somewhere in between colonial and postcolonial
writing. Jhabvala’s own position thus becomes a bit complicated.
She is a white writer writing about post-independence era from the
Indian soil. But seen from her own dislocated position, her choice of
subjects, time, space, and the points of view offered by her defy any
rigidly particular theoretical choice. Often also seen as a rewriting
of E.M Forster’s A Passage to
India, it is mixed up with colonial and postcolonial
concerns. The problem of cross-cultural interaction or the
Indo-British relationship in this context is one of the major
conditions of colonial and postcolonial moment. It is because of the
expansion of the empire that direct contact between India and Britain
became a historical reality. Heat
and Dust records such encounters between them and their
relationships.
The major British figures are Douglas Rivers, Mr. Crawfords, Dr.
Saunders, Major Minnies and their women folk. The kind of attitude that
Douglas has is a typical attitude associated with a “sahib”
posted in India. He never has the slightest doubt of his position and
authority and his subjects are a “pack of rogues”. The
philosophy of colonialism has adversely affected both India and the
Britishers in India. Interestingly the British do not seem to be aware
of this reality and are all busy managing their estate in full
confidence. The sense of superiority is the common factor that binds
them all, except Olivia and to some extent Major Minnies.
But Jhabvala does disregard depicting the Indian political scene at the
time and the theme of resistance. There are passing references to the
Indian Mutiny but nowhere else has the existence of Indian people as a
whole and their reactions to the Raj been duly touched upon.
“India between 1919 and 1923 was a turbulent place for the
British, in no way safe for Mrs. Crawford’s plan for holidaying
[in Simla]. Surprisingly if she wanted to go back to England, it was
for the Indian heat and dust and for the unruly servants; not for
political reasons. This is almost unrealistic.” (Shihan,
61) Thus the silence of the narrative on political movements like Civil
Disobedience or Khilafat make it a colonial point of view and less so
post-colonial.
The second part of the story brings in a white woman again and depicts
her reverse navigation in post-independent India. Civil Lines, the
British residential area does not exist anymore and the Government has
taken over the imperial buildings and converted them into Government
offices. Through these old offices, old bureaucratic practices and the
English language – the traces of the Raj linger on. The narrator,
a British lady does not mind wearing Indian clothes or eating Indian
food. She learns Hindi unlike her Grandfather Douglas who learns it
purely for imperial reasons and represents a post-war British
generation. Her contact with India and experiences shed light on
India’s postcolonial reality such as human suffering and
corruption. Dr. Gopal says, “You see our problem. There has been
no addition to the hospital for over twenty years. We don’t have
beds. We don’t have staff or equipment.” A newly
independent nation’s struggles are thus expressed in the novel
and the film.
The frustrations and aspirations of displaced Europeans occurs in
Jhabvala’s novels and screenplays. The narrator in Heat and Dust finds in Indian
social life a sense of belonging, a kind which could be alien to
European life. A kind of spiritual awareness is also responsible for
her decision to stay in India. She says, “that many of us are
tired of the materialism of the West, and even if we have no particular
attraction towards the spiritual message of the East, we come here in
the hope of finding a simpler and more natural way of life.”
Jhabvala’s hippies in Heat and Dust like Chid are cultural
products of post-war Western society. Many of them fail to achieve
anything but their cultural and physical migration is a reality. This
reverse navigation maybe thin in volume, but represents the Europeans
and Americans negotiating an alternative way of life.
There is an attempt on the part of the narrator in Heat and Dust to redeem the
dichotomies that once operated in the colonial world. The
narrator’s diary tells of her attempt to come to terms with
Indian culture. Her wish to merge into the native’s world
overtakes her narration which can be called a ‘symbolic’
story. From the time of her arrival in India, she seeks to confront
stereotypes with reality: “All those memories I’ve read,
all those prints I’ve seen. I really must forget about
them.” The process of mimicry she experiences will be different
from the one that her counterpart, Olivia has experienced. At the end
she does not have an abortion. “Since her baby, like
Olivia’s, could have either an Indian or an English father (she
doesn’t know who her real father is), she is both symbolically
and literally opening the door to hybridity.” (Breto 2002: 209)
In a way, the story predicts globalization of culture and the
possibility of a multicultural reality.
The depiction of love and sex also goes beyond the usual geographical
and cultural boundaries. The two British women, Olivia and the narrator
are attracted to Indian spirituality and sexuality in their own times.
The relationship between Olivia and Douglas shifts to Olivia-Nawab,
while that of the narrator with Inder Lal. The so-called sensuality of
India and the sexuality of the Nawab makes Olivia venture out of the
recommended codes of conduct in both the societies. The same incident
repeating fifty years later in the life of the narrator is again
significant. Both cases are personal choices and do not abide by
prevalent social norms of their respective times. This clash between
codes of conduct and individual aspiration lies in the lifestyle of the
characters. While Olivia is more or less bored with her lifestyle in
the Civil Lines coupled with the Indian heat and dust that suffocate
her geographically and culturally. Her individual self desires go
against the British imperialist designs. The Nawab’s position is
no different. He is frustrated with the British restrictions on his
power and income and by carrying on a relationship with Olivia, he
finds emotional release and vengeance against the British by seducing a
white woman. In the narrator’s case too, she finds traditional
restrictions a hindrance to her movements. She lives alone, far from
home and find Indians friendly and their way of life fulfilling. She is
also determined to explore what happened to Olivia by living under
similar circumstances. “However the western notion of Indian
sexuality itself is perverted; so is the Indian notion of the western
sexuality.” (Shihan, 70)
Thus these hybrid emotional
attachments lie in a complex space of sexual gratification, boredom and
traces of genuine intimacy. The attraction to a physically stereotyped
native is wholly sexual and Olivia’s mimicry is caused by her
situation as a powerless subject in the society she inhabits wherein
the English wife’s command lies solely over the Indian servants.
In the end, she chooses to wear Indian clothes, abandon her husband and
elope with the Nawab. “Olivia’s mimcry can only be excused
because of the incompleteness to which her society condemns her. Her
‘imaginary romance’ does not depict any interaction between
native and non-native that goes beyond pure sexual drive, nor does the
fact that she elopes in the end mean any transgression of the
manichaeistic colonial ideology.” (Breto 2002: 212) The
only thing we know at the end is that Olivia lived the rest of her life
in isolation in the mountains. Shashi Kapoor as the Indian Nawab is
also in many ways westernised. He moves within a wide space, between
the English and the Indians, that he fills with mimcry and stands out
as a lonely figure. Unable to find his own place in the colonial
society, he recovers his powerlessness by seducing Olivia. Possesion of
the white woman is his only way to keep a role in the colonial scene,
where he no longer recieves a coherent image of himself. (Fanon
1986) Towards the end, his manliness too has changed to the point that
“there is something womanly about him”. This change
empathizes his own disposession with the powerlessnes of the white
women in the colonial sphere.
Bombay Talkie

The 1970 film Bombay Talkie
takes us back into similar themes raised by Shakespeare Wallah. Here
again a British lady, a writer played by Jennifer Kendal comes to India
and falls in love with an Indian Bollywood actor played by Shashi
Kapoor. Here too, both of them digress from their social norms to carry
on an affair despite Kapoor being a married man. There are many aspects
related to Bollywood that are interesting to note in the postcolonial
context. The staging of a song in the beginning with Shashi Kapoor and
a Bollywood actress in a European setting reflects a typical trope
employed by Bollywood filmmakers since the 60’s that continues
till today. Utpal Dutt’s character – a pornographic
filmmaker called Bhavan Bose requests Kapoor to make a film with him.
He notices that “all these foreign magazines and film”
contain “human body in all its aspects”. He wants to know
why Kapoor won’t act in a film like that when “in the past
we were in the forefront.” Kendal on the other hand, like Olivia
in Heat and Dust finds the
native man sexually attractive. She finds Bollywood actors
“heroic and vigorous” and comes up with a storyline to
convert into a movie where a Hollywood actress who is rich but unhappy
falls in love with a handsome Indian maharaja. The Taj Mahal Hotel
where she stays in Mumbai is not just a location but also a character
unto itself in the film and represents a colonial legacy.
The film also represents the lack of understanding of native customs by
foreigners. When Kendal returns from Kapoor’s house after being
thrown out by his wife for producing an expensive watch as a Rakhi
gift, she says, “It’s not my fault if I don’t know
your bloody customs.” Kapoor though being western in his dress
and living habits and even playing a ‘cowboy’ like hero in
his films is still rooted in traditional myths and practices. He still
wants a son because “Hindus want sons to light their pyre.”
Kendal’s character turns towards spirituality by enrolling in an
ashram with comical consequences. She is unable to meditate or manage
her saree. Like her many tumultuous affairs and weddings before, in the
end her attraction towards Kapoor also ends in failure. Again like Heat
and Dust this is a relationship based solely on sexual attraction
– of the Other. However, the representation of both the Indian
and the American is stereotypical. But in creating these characters,
Jhabvala is also making a comment on the nature of both the races in a
humorous way.
Rootless Wanderings
The films of Merchant-Ivory set in India through their rich
cinematography and tight screenplays by Jhabvala make India look
enticing. It is rich with sensousness and is almost an India of
snake-charmers but at the same time avoiding the stereotype. In
“Myself in India”, an essay from the 1970s, Jhabvala wrote:
“My husband is Indian and so are my children. I am not, and less
so every year.” Later she wrote of a struggle “to keep my
own personality and not become immersed, drowned in India”. She
says: “First, I was so dazzled and besotted by India. People said
the poverty was biblical, and I'm afraid that was my attitude too. It's
terribly easy to get used to someone else's poverty if you're living a
middle-class life in it. But after a while I saw it wasn't possible to
accept it, and I also didn't want to.” Yet for Bryan
Cheyette, professor of 20th-century literature at Southampton
University, Jhabvala is “never quite a westerner. She embraced
English innocence and the literary tradition of Austen and Forster as a
way of trying to transcend trauma. But her fiction looks at that
attempt ironically, with a cold eye. Even the move to India is a way of
escaping the history and trauma of Europe, but the search for
transcendence and redemption never works for her characters or
herself.” (Jaggi 2005)
This search for transcendence of cultures does not work in Shakespeare Wallah, Bombay Talkie nor Heat and Dust. The reality of
hybrid cultures and its underlying problems make up Jhabvala’s
fictional world while her own personal rootlessness has now transformed
into a more common condition.
END
NOTES
- While there was intense debate about
whether Indians should receive an education in English or in classical
Indian languages, such as Sanskrit or Arabic, the cause of English
literature won the day, with the passage of the Indian Education Act
1835. (Singh 1996: 103)
- A similar theme emerges in Bombay Talkie
with Kendal attracted to Kapoor’s sexuality.
|
|
|